Poëzie-Leestafel

...

  • Vergroot lettergrootte
  • Standaard lettergrootte
  • Verklein lettergrootte
Rainer Maria Rilke

Papageien-park
Jardin des Plantes, Paris.

 

Unter türkischen Linden, die blühen, an Rasenrändern,
in leise von ihrem Heimweh geschaukelten Ständern
atmen die Ara und wissen von ihren Ländern,
die sich, auch wenn sie nicht hinsehn, nicht verändern.

Fremd im beschäftigten Grünen wie eine Parade,
zieren sie sich und fühlen sich selber zu schade,
und mit den kostbaren Schnäbeln aus Jaspis und Jade
kauen sie Graues, verschleudern es, finden es fade.

Unten klauben die duffen Tauben, was sie nicht mögen,
während sich oben die höhnischen Vögel verbeugen
zwischen den beiden fast leeren vergeudeten Trögen.

Aber dann wiegen sie wieder und schläfern und äugen,
spielen mit dunkelen Zungen, die gerne lögen,
zerstreut an den Fussfesselringen. Warten auf Zeugen.

Rainer Maria Rilke

 
Papagaaienpark
Jardin des Plantes, Parijs.

 

Onder bloeiende Turkse linden aan de gazonranden, 
in door hun heimwee zacht schommelende standen
ademen de ara’s en beseffen vaag hun ommelanden
die zich, ook als ze niet kijken, niet veranderen.

Onwennig in het drukbezochte park als een parade,
versieren zij zichzelf en voelen zich schandalig,
kauwen met kostbare snavels van jaspis en jade
op het smakeloze voer, om het dan te versmaden.

Wat zij niet lusten pikken beneden de grijze duiven,
terwijl erboven de spottende vogels zich voorover buigen
tussen de half lege bakken die ze verguisden.

Maar dan wiegen ze weer, spieden en sluimeren,
spelen met donkere tongen, die graag willen huichelen,
verstrooid met hun enkelboeien. Wachtend op getuigen.


Rainer Maria Rilke

Vertaling: W. A. Fraikin

Reageren op deze vertaling? Klik hier


 

Die Flamingos.
Jardin des Plantes, Parijs.

 

In Spiegelbildern wie von Fragonard
ist doch von ihrem Weiss und ihrer Röte
nicht mehr gegeben, als dir einer böte,
wenn er von seiner Freundin sagt: sie war

noch sanft von Schlaf. Denn steigen sie ins Grüne
und stehn, auf rosa Stielen leicht gedreht,
beisammen, blühend, wie in einem Beet,
verführen sie verführender als Phryne

sich selber; bis sie ihres Auges Bleiche
hinhalsend bergen in der eignen Weiche,
in welcher Schwarz und Fruchtrot sich versteckt.

Auf einmal kreischt ein Neid durch die Volière;
sie aber haben sich erstaunt gestreckt
und schreiten einzeln ins Imaginaire.

 

De flamingo’s.
Jardin des Plantes, Parijs.

 
Als in een spiegel door een Fragonard
geschilderd wordt van hun wit en rood
niet meer getoond dan dat iemand om jou besloot
over zijn vriendin te zeggen: van slaap

was ze nog week. Dan waden ze in het groen
en staan op roze stelen bijeen als linie
iets gedraaid, als in een kleurrijke pergola,
verleiden ze meer als eens die courtisane Phryne

zichzelf; tot ze de bleekheid van hun ogen
in het zachtste van hun hals verbergen
waarin een zwart op vruchtrood zich verstopt.

Dan krijst iets nijdigs scherp door de volière;
zij echter hebben zich verbaasd weer opgericht
en schrijden solitair weer in het imaginaire.

 
Rainer Maria Rilke. 

Vertaling: W. A.  Fraikin

Reageren op deze vertaling? Klik hier


 

 

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannter Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.


Rainer Maria Rilke
Uit: Neue Gedichte (1902-03)

 
De panter

In de tuin der planten, Parijs

Zijn blik is door het voorbijgaan van de staven
zo moe geworden, dat hij niets meer ziet.
Het lijkt hem, als of er duizend staven zijn,
en achter duizend staven, het grote niet.

De zachte gang van de gezwinde sterke treden,
die zich om de kleinste ronde wentelt,
is als een dans van kracht om een midden,
waarin bedwelmd een machtige wil nog heerst.

Slechts af en toe schuift het scherm voor de pupillen
geluidloos open -. Dan glijdt een beeld naar binnen,
dring door de stilte der gespannen leden -
in houdt in het hart op te bestaan.


Vertaling Lezer100
(naam bekend bij de redactie)

Reageren op deze vertaling? Klik hier


 

 

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris.

 

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gebe
und hinter tausend Stäbe keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.

 

De panter
“Jardin des Plantes” - Parijs.


Zijn blik is door het lopen langs de tralies
zo moe geworden dat hij niets meer ziet.
Het moeten hem wel duizend spijlen lijken
en achter deze duizend bevindt zich - niets.

De zachte tred van de sterke lenige schreden
die om de allerkleinste cirkel draait,
lijkt als een dans van kracht rondom een midden
waarin verdoofd een grote wilskracht huist.

Soms echter schuift het gordijn voor de pupillen
geluidloos open -. Dan komt een beeld naar binnen,
dringt door de stilte van zijn strakgespannen leden -
en eindigt in zijn hart om nergens meer te zijn.


Rainer Maria Rilke

Vertaling: W. A. Fraikin

Reageren op deze vertaling? Klik hier