Leestafel heeft toestemming van Germain Droogenbroodt, uitgeverij Point en Toon Cappuyns om de door hun vertaalde gedichten van Eugénio de Andrade te plaatsen op de Leestafelsite.
We zijn groene bladeren waarin vogels
slapen van schaduw en eenzaamheid.
We zijn slechts bladeren en hun geruis.
Onzeker, niet in staat om bloem te zijn,
tot de bries ons beroert en doet trillen.
Waardoor bij elk van onze bewegingen
iedere vogel een ander wezen wordt.
Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal,
Point editions, 2006
vertaling Toon Cappuyns en Germain Droogenbroodt
Er was
een woord
in het duister.
Minuscuul. Onbekend.
Het hamerde in het duister.
Het hamerde
op de bodem van het water.
Vanuit het diepste van de tijd,
hamerde het.
Tegen de muur.
Een woord.
In het duister.
Dat mij riep.
Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal
Point nr. 70
Vertaling Toon Cappuyns - Germain Droogenbroodt
Reageren? Klik HIER